TRADUCTIONS RÉDACTIONNELLES : COMMUNIQUÉ DE PRESSE ET AFFAIRES INTERNATIONALES

L'art et la manière de servir une communication sur-mesure, précise et éloquente.

Lire, relire, s’imprégner de l'essence même d'un texte pour donner à la version cible un caractère quasi originel, loin de toute impression de traduction...

Le mot est juste et le rythme, tout comme les silences, sont respectés.

Appartement 27, spécialiste de la traduction rédactionnelle et institutionnelle, travaille sur de très nombreux documents dans le domaine de la communication, notamment sur des communiqués de presse et dans le domaine du journalisme et des affaires internationales, comme pour la Maison-Blanche, l'Organisation des Nations unies ou le département d’État américain (équivalent français du ministère des affaires étrangères). La confiance de nos clients, acquise à travers la traduction de documents de communication techniques et sensibles, nous oblige à toujours fournir un travail professionnel d’une grande fiabilité, respectant les délais et la confidentialité des informations lues et traduites.

Benoit Maslard, traducteur technique et membre de l'ATA (American Translators Association), s'inscrit pleinement dans cette démarche qualité et respecte le cahier des charges relatif à la norme qualité traduction AFNOR NF EN ISO 17100

Nous vous proposons des traductions professionnelles, fiables et d'une grande qualité. Demandez dès à présent un devis de traduction rédactionnelle pour vos documents : traduction de communiqués de presse, de rapports internes ou tous types de documents de communication.

Traduire un texte rédactionnel : des compétences stylistiques au service du traducteur.

La traduction rédactionnelle requiert un grand nombre de compétences transversales que seul un traducteur aguerri maîtrise.

La traduction exécutée doit être souple, pertinente, impactante, à l’instar d’une traduction marketing pour laquelle le message se structure à travers la vente ou la commercialisation d’un produit ou d’un service.

Traduire un communiqué de presse, par exemple, implique que le traducteur prenne conscience de l’importance de chaque mot, de chaque signe de ponctuation et considère également le rythme interne du document. Ce type de traduction nécessite généralement plusieurs phases de réalisation exécutées les unes après les autres, pour un résultat final optimal.

 

La traduction d'un document rédactionnel : capter le message, hiérarchiser et réécrire. 

 

Traduire un document rédactionnel, c’est avant tout délivrer un message clair, d’une grande précision, mais aussi retranscrire une certaine émotion. Aussi, le traducteur lira et relira plusieurs fois le communiqué de presse pour en capter l’essence même, puis procédera à une toute première traduction littérale pour en extraire l’idée principale.

La phase suivante consiste ensuite à créer et à tisser du lien entre les différentes structures internes du document : c’est la partie rédactionnelle pure (hiérarchiser les idées tout en étant bien sûr fidèle au texte source, utiliser des connecteurs, etc.).

Traduire un document rédactionnel implique de prendre suffisamment de recul sur le texte source.

Enfin, la dernière phase consiste à fluidifier le tout en prenant la distance nécessaire à une bonne traduction. Cette toute dernière phase est, à elle seule, une quasi réécriture (rewriting). Elle consiste à faire oublier un maximum le texte source afin de donner l’impression que la traduction réalisée est le texte original directement rédigé dans la langue cible. Si un traducteur réussit à exécuter toutes ces différentes phases, vous aurez à coup sûr une traduction rédactionnelle de grande qualité. 

RAPPORT ACTIVITÉ

Traduction de rapports d'activité, tous domaines techniques

ARTICLE DE PRESSE

Traduction d'articles de presse et de revues techniques

LIVRE BLANC

Traduction de livres blancs, rapports, études techniques et audits

INTERVIEW

Traduction et retranscription d'interviews et conférences de presse

COMMUNIQUÉ

Traduction de communiqués de presse et retranscription de conférences

TRIBUNE

Traduction de tribunes et d'éditos. Toutes traductions rédactionnelles

 

            APPARTEMENT 27

15 rue du Commandant l'Herminier

31400 Toulouse, France

 

benoit@appartement27.com

+33 688 04 6640

  • Appartement 27_logo linkedin
  • Appartement 27_logo facebook
  • Appartement 27_logo twitter
  • Appartement 27_logo instagram
  • Appartement 27_logo youtube
DEVIS TRADUCTION RÉDACTIONNELLE
DES NORMES QUALITÉ AU SERVICE DE VOS PROJETS

Appartement 27 est membre de l'ATA (American Translators Association).

Toutes les traductions écrites réalisées répondent au cahier des charges relatif à

la norme qualité AFNOR NF EN ISO 17100.