Comment garantissez-vous la confidentialité des données ?


La protection et la gestion de vos données, professionnelles comme personnelles, sont au coeur de la stratégie de confidentialité de Appartement 27. Je travaille toujours dans le respect des normes qualité les plus exigeantes, conformément au cahier des charges de l'AFNOR, référencé en tant que NF EN ISO 17100. Etant également membre de l'ATA (American Translators Association), j'accorde une attention toute particulière à respecter le code de déontologie et d'éthique de ma profession de traducteur. Je propose à mes clients, au moment du devis, un accord de confidentialité (appelé NDA en anglais) qui porte sur les traductions ou autres prestations que je peux réaliser. Si le client ne donne pas suite à mon offre, toutes les informations ayant été échangées en amont (coordonnées comme documents utilisés) seront automatiquement détruites. Si j'ai le plaisir de travailler pour vous, et après livraison par mail, mon travail sera sauvegardé dans un coffre-fort numérique crypté.




De quelles informations avez-vous besoin pour établir un devis de traduction ?


Pour établir un devis de traduction, j'ai besoin de plusieurs informations comme :

  1. Le document que vous souhaitez que je traduise (s'il n'était pas encore finalisé, envoyez-moi quand même le brouillon. Si le document n'était pas encore rédigé, essayez de trouver un document qui pourrait s'en rapprocher au maximum. Cela me permettra de pouvoir juger du volume à traduire et de la technicité).
  2. Vos coordonnées complètes (Nom, prénom, entreprise, adresse, téléphone, mail)
  3. Si vous avez une urgence concernant la mise à disposition d'une traduction, merci de m'en avertir dès l'étape du devis : nous gagnerons un temps précieux.
  4. N'oubliez pas de me renvoyer également l'accord de confidentialité signé et tamponné pour que tout soit en règle entre nous.




Quelles sont les différentes étapes d'une traduction ?


Vous souhaitez confirmer mon devis et me faire confiance sur un projet : je vous en remercie. Voici comment nous devons nous organiser maintenant :

  1. Merci de me renvoyer le devis daté, signé et tamponné, en y apposant la mention "bon pour accord". Le devis mentionnera le prix et le délai sous lequel je m'engage à vous livrer mon travail.
  2. Vérifiez que je dispose bien de la version définitive du document à traduire (si envoi d'un nouveau document, un nouveau devis sera alors édité).
  3. Si vous disposez de documents internes ayant déjà été traduits et dont la terminologie utilisée vous convient, merci de me les faire parvenir. Je respecterai le glossaire pour garantir plus d'homogénéité avec votre communication déjà en place.
  4. Essayez au maximum de vous rendre disponible si j'ai des questions à vous poser. Une bonne collaboration en amont permet une bonne traduction en aval (par exemple, n'oubliez que même les acronymes que vous utilisez au quotidien appartiennent sûrement à votre jargon interne et qu'un traducteur, aussi professionnel soit-il, ne peut pas tout deviner).
  5. Je m'engage toujours sur les délais et reviendrai donc vers conformément à ce sur quoi nous nous sommes entendus contractuellement.
  6. La traduction vous sera toujours livrée accompagnée de la facture correspondante. Vous disposerez d'un délai maximum de 30 jours à compter de la date de la facture pour vous acquitter du règlement correspondant.
  7. Si mon travail devait être ajusté a posteriori par vous-même ou un de vos collaborateurs (il est possible que vous ayez des préférences sur tel ou tel mot), merci de me faire parvenir votre version définitive afin que je prenne connaissance des changements effectués. Je les intégrerai pour assurer la bonne utilisation de votre glossaire dès notre collaboration suivante.




Quel est le prix d'une traduction ?


Vous êtes nombreux à croire qu'une étude tarifaire pour la traduction d'un document peut être réalisée, par téléphone, en quelques secondes. C'est malheureusement plus compliqué que cela, surtout si comme moi, on souhaite toujours proposer la meilleure offre à ses clients. Mes devis prennent en considération plusieurs variables comme : 1) la technicité du document 2) le nombre de mots à traduire 3) le format du document (pour un prix optimisé, préférez un document accessible, sur lequel je puisse directement traduire, comme un Word). Certains documents, comme les PDF, requièrent une mise en page spécifique (le prix et les délais en seront logiquement impactés). Le meilleur moyen de maîtriser votre budget traduction est donc de travailler sous format Word avec contenus accessibles : pensez-y ! 4) le délai souhaité. Si vous ne mentionnez aucune urgence lors de votre demande, un délai et un prix classiques vous seront alors proposés. Dans le cas contraire, et si la date de mise à disposition que vous souhaitez m'impose de travailler en soirée et/ou pendant les week-end, mes honoraires seront logiquement majorés. 5) tout devis de traduction a une durée de validité de 15 jours. Passé ce délai et sans réponse de votre part, ce devis devient caduque. Une nouvelle étude de délai devra être réalisée (à noter qu'il est tout à fait possible que le nouveau délai proposé ne soit plus celui proposé initialement, en fonction des commandes en cours).




Comment garantissez-vous la qualité de votre travail ?


Les traductions que je réalise de l'anglais vers le français, tout comme les traductions que ma collègue et collaboratrice réalise du français vers l'anglais, sont exécutées en totale conformité avec la norme qualité AFNOR NF EN ISO 17100. Ce nouveau cahier des charges qualité, disponible depuis juillet 2015, propose une approche globale sur toutes les étapes du process qualité (recherches terminologiques, gestion des glossaires, confidentialité des données, relecture), tout en respectant les bonnes pratiques du métier de traducteur professionnel. Etant également membre de l'ATA (American Translators Association), j'accorde une attention toute particulière à respecter le code de déontologie et d'éthique de ma profession de traducteur. Chaque traduction fait l'objet d'une étude terminologique préalable, puis s'articule autour d'une phase de brouillon, suivie de la traduction et d'une phase de relecture et de réécriture. Je ne propose jamais de traductions réalisées sous la forme d'un premier jet, à la va-vite. Certains traducteurs peu scrupuleux ont souvent recours à cette technique pour gagner du temps et remporter certains marchés, toujours au détriment de la qualité. Je préfère ne pas m'engager sur un projet si j'estime ne pas avoir les compétences requises, ou suffisamment de temps pour réaliser un travail de qualité.




Je viens de lancer mon entreprise et je n'ai pas encore eu le temps de m'occuper de ma communication. Pouvez-vous m'aider ?


Il semble que vous ayez tapé à la bonne porte, celle de l'Appartement 27. C'est une des choses que j'entends le plus souvent lorsque je vais à la rencontre des chefs d'entreprise de ma région. Une activité professionnelle démarre quelquefois si vite que l'on a pas eu le temps de se poser et de réfléchir à une stratégie de communication ou à un plan d'action commercial que déjà, les premiers clients sont là. Pas de panique, je suis là pour vous aider ! Ancien responsable commercial et communication internet pendant près de 10 ans, je suis familier de toutes les techniques visant à promouvoir votre image et celle de votre entreprise et crois en la toute puissance des réseaux sociaux, de Google et du référencement. Maintenant, comment affronter cette machine infernale ? Votre job est de réaliser vos chantiers ou de vendre vos produits/services, le mien est de vous faire connaitre et de vous amener de nouveaux clients ! Je m'occupe de créer votre site internet entièrement accessible et personnalisable (CMS), de créer votre charte graphique et votre logo sur-mesure, ainsi que la mise en place de vos pages professionnelles sur les réseaux sociaux. Enfin, je vous propose également la mise en place d'un blog avec des forfaits pour la rédaction de tous vos articles : vous ne vous occupez de rien !




Quelle technologie utilisez-vous pour la création d'un site internet ?


Pour créer votre site internet et blog, je travaille en partenariat avec la plateforme Wix qui propose gratuitement des modèles en ligne, ainsi qu'une grande palette d'options pour les customiser à l'infini, selon vos envies. Mais si Wix est gratuit, que me facturez-vous alors ? Même si l'accès aux modèles en ligne est gratuit, il vous faudra quand même vous acquitter d'un abonnement concernant l'achat et l'hébergement de votre nom de domaine. Vous réglerez de votre côté cet abonnement. Pour environ 12€/mois, tout est compris. Mon travail n'est donc pas de la programmation au sens littéral (je ne suis ni programmeur ni développeur) mais plutôt du conseil en stratégie et de la création. Réaliser un site internet implique une vision globale d'un concept et l'angoisse de la page peut faire son apparition si on n'a pas l'habitude de gérer ce type de projets et le manque d'expérience peut ainsi se faire ressentir (architecture des pages, comment hiérarchiser les informations, balises textes, balise titres, mots clés, pertinences des textes, référencement naturel du site et de chaque page, etc.). L'utilisation de WIX me permet d'être suffisamment créatif et efficace, et surtout de vous proposer des tarifs très accessibles. N'oubliez pas aussi que tout site internet prend rapidement de l'âge et que les codes de la communication changent. Alors, n'investissez pas un budget de 5000 euros pour tout refaire 5 ans après. J'ai donc pris volontairement le parti de miser sur mon expérience et la valeur ajoutée que je peux vous apporter dans la création, l'articulation et la qualité du message à apporter à votre communication pour obtenir un référencement naturel de qualité chez Google. Tous mes clients sont satisfaits : leur site est modifiable et peut évoluer sans surcoût et l'investissement de base est dérisoire. Mes honoraires sont juste calculés sur la mission que vous décidez de me confier : créer l'architecture du site et vous laisser ensuite la paramétrer seul(e) ou bien me laisser aux commandes pour une mission complète : création du site, de votre logo, et rédaction intégrale de toutes les pages du site.




Comment peut-on vous payer ?


J'accepte le règlement de mes factures par virement bancaire ou par chèque (émis par les banques françaises uniquement). Je n'accepte pas de règlement par espèces. Sauf indication contraire, toutes les prestations livrées devront être réglées dans un délai maximum de 30 jours suivant la date de facturation. Enfin, et pour certains "gros" projets (traduction très longue ou création de site internet nécessitant plusieurs semaines de travail consécutives), un acompte pourra vous être demandé à la commande. Toutes les informations relatives au paiement seront inscrites directement sur la facture, comme par exemple mes coordonnées bancaires complètes pour un paiement par virement bancaire.




La communication de mon entreprise est déjà installée depuis plusieurs années mais mon activité stagne. Que peut-on faire ?


Il est tout à fait possible que même ayant été structuré par un professionnel, votre site internet ne soit plus "à jour" concernant les toutes dernières normes imposées par Google. Votre site est beau, vous plait, mais passe totalement inaperçu sur la toile. Dans un premier temps, mon travail consistera à réaliser un audit de votre site internet qui vous exposera tous les axes d'amélioration à lui apporter, qu'ils soient structurels ou communicationnels. Dès lors, nous mettrons en place la stratégie de communication la plus adaptée à votre activité et pourrons, par le biais, déboucher sur des prestations de webmarketing. Nous trouverons toujours la solution la plus adaptée à votre budget.




Je n'ai que 50 mots à traduire. Avez-vous une tarification forfaitaire ?


Effectivement, lorsque le volume du texte à traduire n'excède pas 250 mots, les traducteurs professionnels facturent une prestation dite "au forfait". Dès lors que votre demande représente plus de 250 mots à traduire, la facturation est alors calculée sur le nombre de mots source.




En webmarketing, j'ai entendu parler de SEO, de SEA puis de SEM ? Quelle est la différence ?


L'univers du webmarketing regorge d'acronymes et l'on peut quelquefois s'y perdre, je vous l'accorde bien volontiers. Les 3 acronymes cités dans la question viennent tout droit de l'univers des moteurs de recherche : "SE" pour "Search Engine".

  1. SEO (Search Engine Optimization) est l'Optimisation des Moteurs de Recherche, autrement dit, le travail que l'on va faire pour optimiser son classement dans les résultats de Google. C'est le référencement naturel, celui qui est gratuit.
  2. SEA (Search Engine Advertising), contrairement à l'exemple précédent, consiste à améliorer les résultats de l' affichage payant (publicité), comme avec Google Adwords par exemple. On parle de CPC (coût par clic) et de stratégies d'enchères.
  3. Quant au SEM (Search Engine Marketing), c'est l'ensemble des moyens dont on dispose pour améliorer sa visibilité globale sur le web. Autrement dit, en l'écrivant plus simplement : SEM = SEO + SEA.